Saturday

En el entierro de un amigo

Tierra le dieron una tarde horrible
del mes de julio, bajo el sol de fuego.

A un paso de la abierta sepultura,
había rosas de podridos pétalos,
entre geranios de áspera fragancia
y roja flor. El cielo
puro y azul. Corría
un aire fuerte y seco.

De los gruesos cordeles suspendido,
pesadamente, descender hicieron
el ataúd al fondo de la fosa
los dos sepultureros...

Y al reposar sonó con recio golpe,
solemne, en el silencio.

Un golpe de ataúd en tierra es algo
perfectamente serio.

Sobre la negra caja se rompían
los pesados terrones polvorientos...

El aire se llevaba
de la honda fosa el blanquecino aliento.

—Y tú, sin sombra ya, duerme y reposa,
larga paz a tus huesos...

Definitivamente,
duerme un sueño tranquilo y verdadero.


At the Burial of a Friend
Into the earth they placed him, one horrible afternoon
In the month of July, under the burning sun.

A step away from the open grave,
were roses with rotten petals,
amidst geraniums of bitter scent
and red flowers. The sky
clear and blue. There blew
a strong, dry breeze.

Suspended by thick ropes,
the two gravediggers heavily
lowered the coffin
to the bottom of the grave...

And it came to rest with a loud thud
solemn, in the silence.

The thud of a coffin on the earth is something
truly solemn.

Over the black box broke apart
the heavy clods of dusty earth...

The breeze carried
the white breath from the deep grave.

—And you, no shadow left, sleep and rest,
long peace to your bones...

For all time
sleep a tranquil and true sleep.

--Antonio Machado

No comments: